<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<ags:resources xmlns:ags="http://purl.org/agmes/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:agls="http://www.naa.gov.au/recordkeeping/gov_online/agls/1.2" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/">
<ags:resource>
					<dc:title><![CDATA[Review of Tragedy Elements in Tarikh-e Jahangoshay by
Typological Approach]]></dc:title>
					<dc:creator>
					<ags:creatorPersonal><![CDATA[Iranzade, Nematollah]]></ags:creatorPersonal>
<ags:creatorPersonal><![CDATA[Hakim, Abdollah]]></ags:creatorPersonal>
<ags:creatorPersonal><![CDATA[Dasp, Seyyed Ali]]></ags:creatorPersonal>

			</dc:creator>
			<dc:publisher>
				<ags:publisherName><![CDATA[Institute for Humanities and Cultural Studies]]></ags:publisherName>
			</dc:publisher>
			<dc:date><dcterms:dateIssued><![CDATA[2013]]></dcterms:dateIssued></dc:date>
				<dc:subject><![CDATA[Tragedy]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Trikh-e jahn-gošy]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Jovany]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[faith]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[conflict]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[disaster.
]]></dc:subject>
			<dc:description>
				<ags:descriptionNotes><![CDATA[Includes references]]></ags:descriptionNotes>
				<dcterms:abstract><![CDATA[Among different literary types tragedy has more influence on the reader and it directlyinvolves the reader in the stream of the events and even sometimes the readercompares himself with the protagonist. This type has been less noticed by Persianpoets and writers. Many signs of tragedy can be observed in the narrative structure inTrikh-e jahn-gošy Jovayni, the personality of Sultan Mohammad and his end. Inthis research it is tried to analyze the tragic aspects of Trikh-e jahn-gošy Jovayni’sstories. Although jahn-gošy is a historical book and far from dramatic and historicalelements of tragedy but some aspects of tragedy can be found in this book. In thestructure of the work especially in stories depiction where the narration starts or endsand also in the effectiveness that cause reader’s self purification and makes him/herfeel feared while sympathetic and the personality of Sultan Mohammad that can becompared with a protagonist of a tragic work and also language arrangement andrigidity in Trikh-e jahn-gošy made it a great tragic work.]]></dcterms:abstract>
			</dc:description>
            <dc:identifier scheme="dcterms:URI"><![CDATA[https://classicallit.ihcs.ac.ir/article_552_2058b06b63c1560b90a3771a72b7fd59.pdf]]></dc:identifier>
			<dc:identifier scheme="ags:DOI"><![CDATA[]]></dc:identifier>
			<dc:type><![CDATA[Journal Article]]></dc:type>
			<dc:format><dcterms:medium><![CDATA[text]]></dcterms:medium></dc:format>
			<dc:language><![CDATA[فارسی]]></dc:language>
			<dc:source><![CDATA[https://classicallit.ihcs.ac.ir/]]></dc:source>
			<dc:source><![CDATA[Classical Persian Literature]]></dc:source>
		</ags:resource>
<ags:resource>
					<dc:title><![CDATA[Examining the Linguistic Structure of some Mystical Prose
with a Focus on Konooz Al- Hekma]]></dc:title>
					<dc:creator>
					<ags:creatorPersonal><![CDATA[Bahmani Motlagh, Yadollah]]></ags:creatorPersonal>
<ags:creatorPersonal><![CDATA[Khodadadi, Mohammad]]></ags:creatorPersonal>

			</dc:creator>
			<dc:publisher>
				<ags:publisherName><![CDATA[Institute for Humanities and Cultural Studies]]></ags:publisherName>
			</dc:publisher>
			<dc:date><dcterms:dateIssued><![CDATA[2013]]></dcterms:dateIssued></dc:date>
				<dc:subject><![CDATA[comparison]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Sufi language]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Konooz Al-Hekmat]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Kashf Al-Mahjoob]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Asrar
AL-Tohid]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Mersad Al-Ebad]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Mesbah Al-Hedayat]]></dc:subject>
			<dc:description>
				<ags:descriptionNotes><![CDATA[Includes references]]></ags:descriptionNotes>
				<dcterms:abstract><![CDATA[This paper attempts to examine the linguistic structure of Konooz Al-Hekmat- which isthe latest of Ahmad JAM’s works, to other eminent pre/ post Sufism such as Kashf Al-Mahjoob, Asrar Al-Tohid, Mersad Al-Ebad and Mesbah Al-Hedayat, in order toanalyze and evaluate the prose style of Ahmad JAM and the language which he usedin his works. Samples indicate that Sufi works mainly used plain language. This trendwas in common use until 6th century in Islamic Calendar, because it was then thoughtthat this was a perfect way to express ideas in simple but influential manner. However,common styles in those times were also adopted in some occasions.At a glance, we can find that Sufi style has not experienced radical changes withtime collapse because it was very inclined to speak simple and of old prose style. Infact, lingual change and evolution took place in a slow pace. The influences on Sufilanguage and style chiefly originated from adoption of particular words, effects oflocal language and also the taste of writers. Some of these works, particularly MersadAl-Ebad, had a color and trace of poetry that was due to the taste of its writer. He usedliterary devices and poetic emotions. The literary style and modality of conclusion inKonooz Al-Hekmat are the features which distinguish it from other counterparts.]]></dcterms:abstract>
			</dc:description>
            <dc:identifier scheme="dcterms:URI"><![CDATA[https://classicallit.ihcs.ac.ir/article_553_e11f107b95f4490d066e1876f18ff2db.pdf]]></dc:identifier>
			<dc:identifier scheme="ags:DOI"><![CDATA[]]></dc:identifier>
			<dc:type><![CDATA[Journal Article]]></dc:type>
			<dc:format><dcterms:medium><![CDATA[text]]></dcterms:medium></dc:format>
			<dc:language><![CDATA[فارسی]]></dc:language>
			<dc:source><![CDATA[https://classicallit.ihcs.ac.ir/]]></dc:source>
			<dc:source><![CDATA[Classical Persian Literature]]></dc:source>
		</ags:resource>
<ags:resource>
					<dc:title><![CDATA[Sirjani's Bayaz o Savad in Safina-ye-Tabriz]]></dc:title>
					<dc:creator>
					<ags:creatorPersonal><![CDATA[Pourmokhtar, Mohsen]]></ags:creatorPersonal>

			</dc:creator>
			<dc:publisher>
				<ags:publisherName><![CDATA[Institute for Humanities and Cultural Studies]]></ags:publisherName>
			</dc:publisher>
			<dc:date><dcterms:dateIssued><![CDATA[2013]]></dcterms:dateIssued></dc:date>
				<dc:subject><![CDATA[Safina-ye-tabriz]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Al -bayaz va Al -savad]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Abul Hasan of Sirjan]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Abul majd
of Tabriz]]></dc:subject>
			<dc:description>
				<ags:descriptionNotes><![CDATA[Includes references]]></ags:descriptionNotes>
				<dcterms:abstract><![CDATA[A part of the Al -bayaz va Al -savad the compilation of khwaja Abul Hasan Ali ibnHasan of Sirjan is available in Safina-ye Tabriz. It is the scantling of a condensation ofAl-bayaz va Al-savad and mostly includes its short utterances (sayings, words). Theremaining study showed that Abul majd Mohammad ibn Masoud of Tabriz, Safina’sscribe, has been committed (made) some errata and errors. The writing mistakes of hismanuscript can be classified in some categories: structural differences and unequalledin titles, error of Quran’s verses, Hadith’s error ,announces’ error ,omitting in the text,increasing to the text, drawing on the text, lack of attention in the meaning of the word.]]></dcterms:abstract>
			</dc:description>
            <dc:identifier scheme="dcterms:URI"><![CDATA[https://classicallit.ihcs.ac.ir/article_554_e56d4fb321f5969a4a8ff01ac07d0bd8.pdf]]></dc:identifier>
			<dc:identifier scheme="ags:DOI"><![CDATA[]]></dc:identifier>
			<dc:type><![CDATA[Journal Article]]></dc:type>
			<dc:format><dcterms:medium><![CDATA[text]]></dcterms:medium></dc:format>
			<dc:language><![CDATA[فارسی]]></dc:language>
			<dc:source><![CDATA[https://classicallit.ihcs.ac.ir/]]></dc:source>
			<dc:source><![CDATA[Classical Persian Literature]]></dc:source>
		</ags:resource>
<ags:resource>
					<dc:title><![CDATA[A Review of Selected Lines of Shahnameh in
J. Khaleghi-Motlagh's Edition]]></dc:title>
					<dc:creator>
					<ags:creatorPersonal><![CDATA[Jafari, Seyavash]]></ags:creatorPersonal>
<ags:creatorPersonal><![CDATA[Radfar, Abolghaseme]]></ags:creatorPersonal>

			</dc:creator>
			<dc:publisher>
				<ags:publisherName><![CDATA[Institute for Humanities and Cultural Studies]]></ags:publisherName>
			</dc:publisher>
			<dc:date><dcterms:dateIssued><![CDATA[2013]]></dcterms:dateIssued></dc:date>
				<dc:subject><![CDATA[Edition of Shahnameh]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Ferdowsi]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Khaleghi-motlagh's edition]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Moscow
edition]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Ajam in Shahnameh]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Sa'adloo manuscript]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Florence manuscript.
]]></dc:subject>
			<dc:description>
				<ags:descriptionNotes><![CDATA[Includes references]]></ags:descriptionNotes>
				<dcterms:abstract><![CDATA[Although many efforts have been made to edit and complete Shahnameh or cleanse itsunoriginal lines, it appears that there is still a long way ahead of us to get to Ferdowsi'soriginal words and rely on present editions. One of the splendid such attempts inrecent years is that of Dr. J. khaleghi-motlagh's. This article is concentrated on somelines of this edition with a critical look at the manuscript copies by focusing on theresources, using complementary evidences and references and offers some suggestionsfor each case.]]></dcterms:abstract>
			</dc:description>
            <dc:identifier scheme="dcterms:URI"><![CDATA[https://classicallit.ihcs.ac.ir/article_555_8b14e3afae73f03074720dd80f0667b1.pdf]]></dc:identifier>
			<dc:identifier scheme="ags:DOI"><![CDATA[]]></dc:identifier>
			<dc:type><![CDATA[Journal Article]]></dc:type>
			<dc:format><dcterms:medium><![CDATA[text]]></dcterms:medium></dc:format>
			<dc:language><![CDATA[فارسی]]></dc:language>
			<dc:source><![CDATA[https://classicallit.ihcs.ac.ir/]]></dc:source>
			<dc:source><![CDATA[Classical Persian Literature]]></dc:source>
		</ags:resource>
<ags:resource>
					<dc:title><![CDATA[The Analysis of Sam’s Characteristic According to the Theory
of Adler and Drama Therapy]]></dc:title>
					<dc:creator>
					<ags:creatorPersonal><![CDATA[Seddighi, Mostafa]]></ags:creatorPersonal>

			</dc:creator>
			<dc:publisher>
				<ags:publisherName><![CDATA[Institute for Humanities and Cultural Studies]]></ags:publisherName>
			</dc:publisher>
			<dc:date><dcterms:dateIssued><![CDATA[2013]]></dcterms:dateIssued></dc:date>
				<dc:subject><![CDATA[drama therapy]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[sense of inferiority]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Shahnameh]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Sam]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Zall]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Rostam]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Adler]]></dc:subject>
			<dc:description>
				<ags:descriptionNotes><![CDATA[Includes references]]></ags:descriptionNotes>
				<dcterms:abstract><![CDATA[Mind and spirit have been considered as the origin of art and literature and also theeffects of art and literature on human’s mind and spirit since old times. In this realmart therapy was specified and compiled as a tool to open subconscious and reconstruct,recreate or project inner problems and hardships after achievements of Freud, Yong,Adler, … Sam had been suffering from old sense of inferiority due to his disabled sonwhich continued until Rostam’s birth .Sam changed after seeing a rag doll which waslike newborn Rostam. This article analyses this event for the first time in the form oftheater therapy to cure Sam’s sense of inferiority. From this point of view this storycan be known as the beginning of theater therapy in Iran.]]></dcterms:abstract>
			</dc:description>
            <dc:identifier scheme="dcterms:URI"><![CDATA[https://classicallit.ihcs.ac.ir/article_556_4cccc32d6e1cfa12aa94aa1cd758168b.pdf]]></dc:identifier>
			<dc:identifier scheme="ags:DOI"><![CDATA[]]></dc:identifier>
			<dc:type><![CDATA[Journal Article]]></dc:type>
			<dc:format><dcterms:medium><![CDATA[text]]></dcterms:medium></dc:format>
			<dc:language><![CDATA[فارسی]]></dc:language>
			<dc:source><![CDATA[https://classicallit.ihcs.ac.ir/]]></dc:source>
			<dc:source><![CDATA[Classical Persian Literature]]></dc:source>
		</ags:resource>
<ags:resource>
					<dc:title><![CDATA[A Criticism of Cultural Features of Muntaha Al-Arb]]></dc:title>
					<dc:creator>
					<ags:creatorPersonal><![CDATA[Tabibian, Seyyed Hamid]]></ags:creatorPersonal>

			</dc:creator>
			<dc:publisher>
				<ags:publisherName><![CDATA[Institute for Humanities and Cultural Studies]]></ags:publisherName>
			</dc:publisher>
			<dc:date><dcterms:dateIssued><![CDATA[2013]]></dcterms:dateIssued></dc:date>
				<dc:subject><![CDATA[Culture]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[feature]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[terminologists]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Style]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[grammar]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[values]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[deficiencies]]></dc:subject>
			<dc:description>
				<ags:descriptionNotes><![CDATA[Includes references]]></ags:descriptionNotes>
				<dcterms:abstract><![CDATA[Muntaha Al Arb Fi Loghat El Arab Arabic to Farsi dictionary was written by AbdoRahim son of AbolKarim Safi Pour Hendi. This dictionary was compiled based on amanuscript penned by above author and was published in his time in Calcutta, then atranscription was conducted on the printed version and it was published for the secondtime in Tehran. The author founded this dictionary-which is one of the most validatedand well-known Arabic to Farsi dictionaries-on the translated version of the invaluablebook of ‘Ghamoos’ by Firoozabadi, and he has resolved its deficiencies using anumber of old Arabic and Arabic to Farsi dictionaries, the names of which are given inthe author’s preface.Traditionally, language experts and terminologists have been interested in bilingualdictionaries, because, on one hand, they result in extending the range of both sourceand translation languages and on other hand, they meet translators’ professional needs.Muntaha Al Arb Fi Loghat El Arabis also a bilingual dictionary, which isimportant due to application of old Farsi words, as well as presentation of preciseequivalents for Arabic words and it contains written, style, grammatical and lexicalfeatures. The present article is attempting to introduce the characteristics of thisdictionary, express its values and mention its deficiencies for further use of thescholars.]]></dcterms:abstract>
			</dc:description>
            <dc:identifier scheme="dcterms:URI"><![CDATA[https://classicallit.ihcs.ac.ir/article_557_cf56a263640fcf4a1b8dab689387f43d.pdf]]></dc:identifier>
			<dc:identifier scheme="ags:DOI"><![CDATA[]]></dc:identifier>
			<dc:type><![CDATA[Journal Article]]></dc:type>
			<dc:format><dcterms:medium><![CDATA[text]]></dcterms:medium></dc:format>
			<dc:language><![CDATA[فارسی]]></dc:language>
			<dc:source><![CDATA[https://classicallit.ihcs.ac.ir/]]></dc:source>
			<dc:source><![CDATA[Classical Persian Literature]]></dc:source>
		</ags:resource>
<ags:resource>
					<dc:title><![CDATA[Debates on the Backgrounds of Wine Poetry and its
Manifestations in Arabic and Persian Poetry]]></dc:title>
					<dc:creator>
					<ags:creatorPersonal><![CDATA[Mosharraf Al-molk, Maryam]]></ags:creatorPersonal>

			</dc:creator>
			<dc:publisher>
				<ags:publisherName><![CDATA[Institute for Humanities and Cultural Studies]]></ags:publisherName>
			</dc:publisher>
			<dc:date><dcterms:dateIssued><![CDATA[2013]]></dcterms:dateIssued></dc:date>
				<dc:subject><![CDATA[Wine Poetry]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Mujun]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Tradition of Banquet]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Khamryy]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[social background]]></dc:subject>
				<dc:subject><![CDATA[Imagery]]></dc:subject>
			<dc:description>
				<ags:descriptionNotes><![CDATA[Includes references]]></ags:descriptionNotes>
				<dcterms:abstract><![CDATA[The Wine Poetry has been influenced by several sources. Persian Banquet traditionhad an effect on the Arabic poetry of pre- Islamic and Islamic period. Besides, thesocial movement of the first two centuries induced the Decadent Arabic poetry, knownas Mujun. The satiric and protesting aspects within it, made a background for theQalandar literature of later centuries. Along with the expressions which were derivedfrom Banquet tradition, other themes such as Sin and Repentance and Guilt and Mercyof God, were developed in Mystical literature by means of Mujun Poetry. In thisarticle, we are going to explain the counter effect of the Persian-Arabic literature alongwith the flourishing of lyric language by means of Wine Poetry.]]></dcterms:abstract>
			</dc:description>
            <dc:identifier scheme="dcterms:URI"><![CDATA[https://classicallit.ihcs.ac.ir/article_558_567f42ac9b740c4bb81ba66d5cd31680.pdf]]></dc:identifier>
			<dc:identifier scheme="ags:DOI"><![CDATA[]]></dc:identifier>
			<dc:type><![CDATA[Journal Article]]></dc:type>
			<dc:format><dcterms:medium><![CDATA[text]]></dcterms:medium></dc:format>
			<dc:language><![CDATA[فارسی]]></dc:language>
			<dc:source><![CDATA[https://classicallit.ihcs.ac.ir/]]></dc:source>
			<dc:source><![CDATA[Classical Persian Literature]]></dc:source>
		</ags:resource>

</ags:resources>