کهن‌نامه ادب پارسی

کهن‌نامه ادب پارسی

بادیلدا و باد اردا: ریشه شناسی نام یکی از شخصیتهای ابومسلم نامه

نوع مقاله : علمی-پژوهشی

نویسنده
استادیار گروه فرهنگ و زبانهای باستانی، دانشگاه تهران، تهران، ایران.
چکیده
بادیلدای سمرقندی یکی از عیاران داستان‌های پهلوانی ابومسلم‌نامه و زمجی‌نامه است. معنی نام این شخص در صورت فعلی آن روشن نیست. در این مقاله کوشیدیم منشأ آن را با جستجو در منابع ایرانی باستان و ایرانی میانه مشخص کنیم و نشان دهیم که بادیلدا صورتی ازعبارت فارسی میانة wād ī ardā است که به صورت قالبی در این زبان به کار می‌رفته است و اردا در آن صفت اصلی باد بوده است. این عبارت از ترکیب وصفی اوستایی باد اشون vāta- aṣ̌auuan-  به معنی باد پیرو اشه (مجازاً پارسا) گرفته شده است و به یکی از صفات اصلی ایزد باد (واته) در اوستا اشاره دارد. عبارت فارسی میانه احتمالاً به صورت باد اردا bād e ardā به فارسی نو رسیده و تحت تأثیر برخی ویژگی‌های آوایی مناطق شمال شرقی ایران به شکل نام خاص بادیلدا درآمده است و ظاهراً در نواحی آسیای میانه بر عیار سمرقندی داستان ابومسلم‌نامه و زمجی‌نامه نهاده شده است. این نام‌گذاری نباید پیش از سدة چهارم ه.ق بوده باشد، زیرا چارچوب اصلی داستان ابومسلم‌نامه به شکلی که امروزه در دست داریم احتمالاً در دورة غزنوی به وجود آمده است و بادیلدای عیار نیز یا در همین زمان یا در سده‌های بعدی به این داستان پیوسته است.
کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله English

Bādeyaldā and bād e ardā: The etymology of the name of one of the characters of Abū Muslim Nāma

نویسنده English

Leila Varahram
assistant professor of Ancient Iranian Languages and Culture, University of Tehran ,Tehran,Iran
چکیده English

abstract
“Bādeyaldā” Samarkandi is one of the heroes in the epic narrative of the Abū Muslim Nāma and one of the central figures in the Zamajī Nāma, a sequel to the Abū Muslim Nāma. The meaning of his name, in its current form, appears ambiguous. This article demonstrates that “Bādeyaldā” is a form of the Middle Persian phrase “wād ī ardā”, which was used as a formula in this language. The phrase derives from the Avestan phrase vāta- aṣ̌auuan, meaning metaphorically the "righteous" or "virtuous" wind, referring to one of the primary attributes of the Wind God (Vāta) in the Avesta. The Middle Persian phrase likely became Bād Ardā in New Persian and, due to some phonological features in the northeastern regions of Iran, transformed into the proper name” Bādeyaldā”. In Central Asia, this name became associated with the heroic figure of the Abū Muslim Nāma and Zamajī Nāma. This naming convention probably occurred after the 4th century AH, during the Ghaznavid period, when the core narrative of the Abū Muslim Nāma in its present form was finalized. The character of “Bādeyaldā” would then have been incorporated into the narrative either during this period or in subsequent centuries.
Key words: “Bādeyaldā”, “wād ī ardā”, “ashavan wind”,” Abū Muslim Nāma”, “Zamajī Nāma”
Introduction
Bādeyaldā, one of the ʿayyārān (bandit heroes) appearing in the epic narrative cycle of the Abū Muslim nāma and its affiliated tales—such as the Zamjī nāma—occupies a distinctive place as a figure lacking any identifiable historical prototype. Unlike Abū Muslim and certain other heroes of the same literary tradition, Bādeyaldā is wholly fictional. Within these narratives, he is introduced as a native of Samarqand. The development of the Abū Muslim epic cycle, including both Abū Muslim nāma and Zamjī nāma, appears largely attributable to the creative activity of storytellers and oral narrators active in Afghanistan and Central Asia. The precise etymology of the name Bādeyaldā, however, has remained elusive. The present study argues that this personal name ultimately derives from an Avestan formula once common in northeastern Iran and, through recognizable historical and phonological developments, re emerged in Islamic period epic material as the name of one of the heroes of the Abū Muslim nāma and its continuations.
Materials and Methods
The first component of the name—bād (“wind”)—clearly denotes the natural phenomenon of air in motion. The association is thematically apt: agility, speed, and stealth are among the defining attributes of ʿayyār heroes in Persian heroic bandit (ʿayyār) cycles; they are thus metaphorically likened to the wind in their swiftness of movement. The second element—yaldā—is far less transparent. It is highly improbable that it corresponds to the Syriac loanword in Persian meaning “birth,” later applied to the winter solstice night.
In the compound Bādeyaldā, the first element bād (Avestan vāta-) evokes not only the natural phenomenon but also one of the two deities (yazatas) associated with this element in the Avesta. These divine figures, particularly revered in Sogdiana, Bactria, and adjacent regions of Central Asia, received cultic veneration. Within narrative contexts emphasizing speed and motion—such as the exploits of the ʿayyārān—the divine personification of Vāta (“Wind god”) provides the closest religious analogue. Iconographically, this deity appears on Kushanian coinage as a bearded runner; his name is rendered in Bactrian as ΟΑΔΟ (Oado), corresponding to Middle Persian wād and New Persian bād.
 
Discussion
One of the epithets of Vāta in the Avesta is aṣ̌auuan- (“righteous,” “follower of aša”). The Avestan adjective aṣ̌auuan- from Old Iranian *artāvan , is reflected in Middle Iranian forms such as ardā(y) in Middle Persian, ardāw in Parthian, and ʾrtʾw in Sogdian. It continues to appear in syntactic association with bād. Several Middle Persian texts, including the Andarz ī Dānāyān ō Mazdyasnān, the Kārnāmag ī Ardašīr ī Pābagān, and the Zand ī Wahman Yasn, employ the phrase wād ī ardā (“the righteous wind”), where ardā functions as an epithet qualifying bād.
In Sogdian the compound appears as wʾtʾrtʾw, in which ardā has evolved from an adjective into an integral component of the divine name—no longer a mere epithet, but a fixed theonym signifying the Wind deity himself.
From these linguistic facts it may be inferred that the name of the Abū Muslim nāma hero originated from the Middle Persian expression wād ī ardā (“the righteous/holy wind,” literally “the wind devoted to Aša”), which in turn reflects the Avestan “vāta- aṣ̌auuan-”. In the Avestan religious context, aṣ̌auuan initially described Vāyu, other wind deity who has an evil aspect besides his righteous face, before secondarily extending to Vāta. This formulaic compound survived in Middle Persian ritual vocabulary and eventually fossilized into a poetic expression designating swift or mighty winds.
The form Bādyalda as attested in New Persian results from subsequent phonological developments characteristic of Central Asia and northern Afghanistan—specifically, the insertion of a /y/ before word initial syllables containing /al/. The phonetic transformation from bād ardā → Bādyalda. Given that the earliest stratum of the Abū Muslim nāma tradition dates to the Ghaznavid period, the introduction of Bādilda as a proper name cannot predate the 4th century A.H. (10th century C.E.).
Conclusion
Accordingly, the name of the fictional ʿayyār, Bādeyaldā, rather than being an arbitrary invention, should be understood as an heir to the ancient Iranian poetic language: his name, metaphorically meaning “the swift wind,” aligns perfectly with his legendary agility.

کلیدواژه‌ها English

&ldquo
Bādeyaldā&rdquo
wād ī ardā&rdquo
ashavan wind&rdquo
؛ &rdquo
Abū Muslim Nāma&rdquo
؛ &ldquo
Zamajī Nāma&rdquo
ابوطاهر طرسوسی (1380)، ابومسلم‌نامه، به کوشش حسین اسماعیلی، ج1و2، تهران، معین.
اسماعیلی، حسین (1380)، مقدمه بر: ابومسلم‌نامه، به کوشش حسین اسماعیلی، ج1و2، تهران، معین.
اسماعیلی، حسین (1397)، مقدمه بر: زمجی‌نامه، به اهتمام حسین اسماعیلی، تهران، معین.
افغانی‌نویس عبدالله (1369)، لغات عامیانة فارسی افغانستان، مؤسسة تحقیقات و انتشارات بلخ چاپ دوم (افست)، چاپ اول افغانستان. 
حسن‌دوست، محمد (1393)، فرهنگ ریشه‌شناختی زبان فارسی، ج1، تهران، فرهنگستان زبان و ادب فارسی.
زمجی‌نامه (1397)، به اهتمام حسین اسماعیلی، تهران، معین.
قائم‌مقامی، اجمدرضا (1396)، «منشأ کهن بعضی ترکیبات و عبارات فارسی دری»، فرهنگ‌نویسی، شمارة 12: 19-47.
قریب، بدرالزمان (1374)، فرهنگ سغدی، سغدی-فارسی- انگلیسی، تهران، فرهنگان.
قریب، بدرالزمان (1386)، « طلسم باران از یک متن سغدی» در مطالعات سغدی، به کوشش محمد شکری فومشی، تهران، طهوری: 231- 239.
کیا، خجسته (1375)، قهرمانان بادپا در قصه‌ها و نمایش‌های ایرانی و عنوان فرعی بررسی عناصر نمایشی در اوستا، یادگار زریران، شاهنامه، حمزه‌نامه، ابومسلم‌نامه، اسکندرنامه و سمک عیار، تهران، مرکز.
محجوب، محمدجعفر (1368)، «ابومسلم‌نامه، سرگذشت ابومسلم خراسانی (1)، ایران‌شناسی، شمارة 4: 691-704.
هادخت نسک (1371)، گزارنده مهشید میرفخرایی، تهران، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
Abū Ṭāher Ṭarsūsī. 1380 A.H. Sh. Abū Muslim nāma. Edited by Ḥosayn Esmāʿīlī. Vols. 1–2. Tehran : Moʿīn. [in Persian].
Afghānī Nevīs, ʿAbdullāh. 1369 A.H. Sh. Lughāt e ʿĀmiyāna ye Fārsī ye Afghānestān [Colloquial Words of Afghanistani Persian]. Balkh Institute of Research and Publications, 2nd ed. (Offset Reprint ; 1st ed. Afghanistan). [in Persian].
Benveniste, E. (1940). Textes Sogdiens (Mission Pelliot, III), Paris, Librairie Orientaliste Paul Geuthner.
Boyce, M. (1975). A History of Zoroastrianism, vol I: The Early Period, Leiden/ Köln, Brill.
Durkin-Meisterernst, D. (2004). Dictionary of Manichaean Middle Persian and Parthian, Turnhout, Brepols.
Esmāʿīlī, Ḥosayn. 1380 A.H. Sh. “Introduction to Abū Muslim nāma.” In Abū Muslim nāma, edited by Ḥosayn Esmāʿīlī, Vols. 1–2. Tehran: Moʿīn. [in Persian].
Esmāʿīlī, Ḥosayn. 1397 A.H. Sh. “Introduction to Zamajī Nāma.” In Zamajī Nāma, edited by Ḥosayn Esmāʿīlī. Tehran: Moʿīn. [in Persian]
Von Gabain, A. (1983), “Irano-Turkish Relations in the Late Sassanian Period” in E. Yar-Shater (ed.) Cambridge History of Iran, vol3(1)., Cambridge/London/New York, Cambridge University Press: 613-624.
Gershevitch, I. (1946). “Sogdian Compounds”, TPhS: 137-149.
Gershevitch, I. (1959). The Avestan Hymn to Mithra, London-NewYork, Cambridge University Press.
Gershevitch, I. (1961), A Grammar of Manichaean Sogdian, Oxford, Basil-Blackwell.
La Geste d’ Ardashir Fils de Pâbag  Kārnāmag ī Ardaxšēr ī Pābagān (2003). Traduit du pehlevi par Frantz Grenet, éditions A Die.
Gray, (1930), L. H. The Foundations of the Iranian Religion, Bombay, D. B. Taraporevala Sons & Co.
Hādokht Nask. 1371 A.H. Sh. Translated by Mahšīd Mīr Faxrāʾī. Tehran: Pazhūhešgāh e ʿOlūm e Ensānī va Motāleʿāt e Farhangī. [in Persian].
Hādōxt Nask 2 (2000), Il Racconto zoroastriano della Sorte Dell’anima, Edizione critica del testo avestico e pahlavi, traduzzione et commento Andrea Piras, Roma, Istituto Italiano Per l’Africa e l’oriente.
Ḥassandust, Moḥammad. 1393 A.H. Sh. Farhang e Rīsha shenākhtī ye Zabān e Fārsī [Etymological Dictionary of the Persian Language]. Vol. 1. Tehran: Academy of Persian Language and Literature (Farhangestān e Zabān va Adab e Fārsī). [in Persian].
Heninng, W. B (1940). Sogdica, James G. Forlong Fund, Vol. XXI, London.
Heninng, W. B (1946). “The Sogdian Texts of Paris”, BSOAS 11: 713-740.
Heninng, W. B (1965). “A Sogdian god”, BSOAS, Vol. 28, No.2: 242-254.
Hübschmann, H. (1895). Persische Studien, Strasburg, Verlag von Karl J. Trübner.
Jamasp Asana, J. M. (1913). The Pahlavi texts. Bombay, Fort Printing Press.
Kiyā, Ḵojasta. 1375 A.H. Sh. Qahremānān e Bādpā dar Qeṣa hā va Namāyeš hā ye Īrānī: Barrasī ye ʿAnāṣer e Namāyešī dar Avestā, Yādgār e Zarīrān, Šāhnāme, Ḥamze nāme, Abū Muslim nāme, Eskandar nāme va Samak e ʿAyyār [The Swift Heroes in Iranian Tales and Plays: A Study of Dramatic Elements in the Avesta, Ayādgār ī Zarīrān, Šāhnāme, Ḥamze nāme, Abū Muslim nāme, Eskandar nāme, and Samak e ʿAyyār]. Tehran: Markaz. [in Persian].
MacDonell, A. A. (1963), The Vedic Mythology, Varanasi, Indological Book House.
Maḥjūb, Moḥammad Jaʿfar. 1368 A.H. Sh. “Abū Muslim nāme: Sarguḏašt e Abū Muslim e Ḵorāsānī (1)” [Abū Muslim nāme:The Biography of Abū Muslim e Ḵorāsānī (1)]. Īrān šenāsī 4: 691–704. [in Persian].
Qāʾem Maqāmī, Aḥmad Rezā. 1396 A.H. Sh. “Man shaʾ e kohan e baʿżī tarkībāt va ʿebārāt e Fārsī ye Darī” [The Ancient Origin of Certain Darī Persian Compounds and Expressions]. Farhang nevīsī (Lexicography) 12: 19–47. [in Persian].
Qarīb, Badr al Zamān. 1374 A.H. Sh. Farhang e Soġdī: Soġdī–Fārsī–Engelīsī [Sogdian Dictionary: Sogdian–Persian–English]. Tehran: Farhangān. [in Persian].
Qarīb, Badr al Zamān. 1386 A.H. Sh. “Ṭalesm e Bārān az Yek Matn e Soġdī” [The Rain Talisman from a Sogdian Text]. In Motāleʿāt e Soġdī [Sogdian Studies], edited by Moḥammad Šokrī Foomešī, 231–239. Tehran: Ṭahūrī. [in Persian].
Shenkar, M. (2014). Intangible Spirits and Graven Images: The Iconography of Deities in the Pre-Islamic Iranian World, Leiden- Boston, Brill.
Sims-Williams, N. (2000), Bactrian Documents from Northern Afghanistan I: Legal and Economic Documents, Oxford-New York, Oxford University Press.
Sims-Williams, N., Durkin-Meisterernst, D. (2022). Dictionary of Manichaean Sogdian and Bactrian, 2nd edition, revised and enlarged by Nicholas Sims-Williams, Turnhout, Brepols.
Skjærvø, P. O. (2014). “Review of DMT III/2”, Orientalische Literaturzeitung 109/6: 499-502.
Sundermann, W. (1994). “Eine Liste Manichäischer Götter in Sogdischer Sprache“, in Elsas C., Tradition und Translation, Zum Problem der Interkulturellen Übersetzbarkeit religiöser Phänomene, Festschrift für Carsten Colpe zum 65. Geburtstag, Berlin-New York, Walter de Gruyter: 452-462.
Zamjī nāma. 1397 A.H. Sh. Edited by Ḥosayn Esmāʿīlī. Tehran: Moʿīn. [in Persian].
The Zand ī Wahman Yasn, a Zoroastrian Apocalypse (1995). Carlo G. Cereti, Roma, ISMEO.
منابع اینترنتی
TITUS version by Jost Gippert,
Frankfurt a/M, 15.7.1996 / 28.2.1998 / 22.6.1998 / 15.3.2000 / 1.6.2000 / 9.12.2008
بر اساس
Avesta: The Sacred Books of the Parsis. (1889-1896). edited by Karl F. Geldner, Stuttgart, Kohlhammer.

مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از 10 آذر 1404