ابراهیمشریفی، شیلر و ولیپور، علیرضا. (1396). بررسی جنبههای فرهنگی-قومی پایدارهای مقایسهای (تشبیهات مثلگونه) توصیفکننده ظاهر در زبانهای روسی و فارسی. جستارهای زبانی، 8(2)، 127-147.
اسکندری، مهنوش، و سعیدی، علی. (1396). تأملی در ترجمه ضربالمثلها از زبان روسی به فارسی. دومین کنفرانسبینالمللی ادبیات وزبانشناسی.
افروز، محمود. (1395). بررسی تطبیقی-تحلیلی نقش مترجمان بومی و غیر بومی در حفظ هویت ملی. مطالعات زبان و ترجمه، 49(1)، 41-55.
افروز، محمود. (1399). ارتقاء الگوی کارمن والرو گارسس (1994) از رهگذر بررسی ترجمههای انگلیسی شاهکار سورئالیستی هدایت. ادبیات پارسی معاصر، 10 (2)، 51-74.
امانی، رضا؛ رضائی، زهرا و خوشناموند، زهرا. (1396). روششناسی و ارزیابی ترجمههای قرآن کریم در برگردان ضربالمثلهای اخلاقی قرآن، همراه با ترجمههای پیشنهادی (بررسی موردی ترجمههای دهلوی، فولادوند و فیضالاسلام). مطالعات قرآنی و فرهنگ اسلامی، 1(4)، 1-23.
امیرشجاعی، آناهیتا و قریشی، محمدحسین. (1395). بررسی نشانهای - فرهنگی و تغییر ایدئولوژی در ترجمه (براساس تحلیلگفتمانانتقادی) مطالعة موردی: پیرمرد و دریا، اثر ارنستهمینگوی. زبان پژوهی، 8(19)، 7-32.
انوری، حسن. (1384). فرهنگ امثال سخن. تهران: سخن.
تقوی، علی، و رادفر، ابوالقاسم. (1389). تأثیر و حضور شاهنامه در برخی از هنرهای ایرانی. کهننامه ادب پارسی، 1(2)، 1-13.
رادفر، ابوالقاسم، و پاکنهاد، محمد. (1392). وحدت «ساختاری ـ واژگانی» جملههای همسانی (پیوسته)، یکی از الگوهای نحوی موسیقیآفرین در مثنوی. کهننامه ادب پارسی، 4(2)، 47-67.
رادفر، ابوالقاسم. (1393). فرهنگنویسی فارسی در هند جنوبی (دکن). کهننامه ادب پارسی، 4(4)، 57-70.
طالبی دستنایی، مهناز؛ حق بین، فریده؛ و افراشی، آزیتا. (1395). بررسی استعارۀ خشم در زبان نابینایانمطلقمادرزاد در مقایسه با همتای بینایشان. زبان پژوهی، 8(20)، 85-98.
عرفت پور، زینه. (1398). کارکرد برخی حیوانات در ضربالمثلهای عربی و فارسی. کهننامه ادب پارسی، 10(1)، 1-29.
قهرمانی، سوسن و پورصدوقی، ساره. (1395). جنگ تحمیلی پنهان: دزفول این بار در محاصره کلمات غریب. زبان پژوهی، 8(21)،80-115.
نیازی، شهریار و نصیری، حافظ. (1388). ارزش فرهنگی ترجمه ضربالمثلها وکنایات (عربی-فارسی). زبانپژوهی، 1(1)، 167-184.
ولیپور، علیرضا و ابراهیمشریفی، شیلر. (1398). بررسی تداخل زبانی-فرهنگی در کاربرد پایدارهای مقایسهای. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، 9(1)، 255-267.
ولیپور، علیرضا و قریشی، شکوه. (1394). مقایسه وتطبیق ساختارهای گرامری در ترجمههای روسی قرآن بر مبنای آیههایی از سورههای قرآن کریم. پژوهشهای زبانشناختی در زبانهای خارجی، 5(1)، 5-17.
Afrouz, M., & Mollanazar, H. (2016). “Rendering the Islamic Concepts of the Holy Qur’an: Towards a More Comprehensive Model.” Translation Studies Quarterly, 13(52), 61-76.
Afrouz, M. (2019). “How Different Muslim Translators Render the Holy Qur’an into English? The Case Study of Sunni, Shia and “neither Sunni nor Shia” Translators.” SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(1). 1-14.
Afrouz, M. (2020). “Assessing equivalents selected by translators’ of ‘The Blind Owl’ based on componential analysis and semantic load of the words proposing a new analytical model based on data analysis.” Journal of Language Research, 12 (37), 9-37.
Afrouz, M. (2021). “Self-edition hypothesis: The case of multiple self-edited versions of modern literary texts”, FORUM, 19(1), 1–23.
Afrouz, M., & Shahi, M. (2020) Translation after Wittgenstein. Perspectives, 28(1), 159-161.
Baker, M. (2018). In Other Words (3rd ed). London: Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.
Beekman, J. & Callow, J. (1974). Translating the word of God. New York: The Zondervan Cororation for Summer Institute of Linguistics.
Crystal, D. (1992). An encyclopedic dictionary of language and languages. Oxford: Blackwell Publications.
Delahanty D. J. & Peel, B. (1979). The Development of Metaphor and Proverb Translation in Children Grades 1 through 7. The Journal of Educational Research, 73(2), 116-119.
Gibbs, R. W. (2001). Proverbial themes we live by. Poetics, 29(3), 167-188.
Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation. London & New York: Routledge.
Lunde, P. and Wintle, J. (1943). A dictionary of Arabic and Islamic proverbs. London: Routledge and Kegan Paul.
Martha Njui, M. (2019). Linguistic Interpretation of Proverbs in the Kenyang Language. Journal of Language Teaching and Research, 10(3), 421-426.
Mieder, W., Stewart, A. K. and Harder K. B. (1992). A dictionary of American proverbs. New York and Oxford: Oxford University Press.
Mollanazar, H. (2018). Principles and methodology of translation. Tehran: SAMT.
Parvaz, Z., and Afrouz, M. (2021). “Methods of Translating Metonymies in The Masnavi: Boosting Larson’s (1984) Model.” Translation Studies, 19 (75), 6-22.
Shehab, E. & Daragmeh, A. (2015). A Context-based Approach to Proverb Translation: The Case of Arabic into English Translation. Translation Review, 90(1), 51-68.
Simpson, J. (1992). The concise Oxford dictionary of proverbs. Oxford and New York: Oxford University Press.
Whmeier, S. (1995). Oxford advanced learner's dictionary of current English. Oxford: Oxford University Press.