نوع مقاله : علمی-پژوهشی
نویسنده
استادیار زبان و ادبیات فارسی،پژوهشکده دانشنامهنگاری، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی،تهران،ایران.
چکیده
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
نویسنده [English]
Editing Soozani Samarghandi’s, a 6th century poet, complete poetical works book which was accomplished by Dr. Naser-o Din Shahhosseini in 1959. Due to the fact that earlier manuscripts dating back to the poet’s life time were not available, the editor used later ones. This ignorance of using the more reliable manuscripts in some cases and also disregarding the literary tradition and its indications for editing has led to the deliverance of a disorganized, unsystematic work to the readers which is marred with frequent errors. Misreading complex and special Turkish and Arabic words is another problem with this edition. Since its publication, several criticisms have been made to this editing of this book of poems which led to publishing a number of articles in reediting the couplets. Considering the lack of access to earlier manuscripts, this article tries to reexamine and edit some of the couplets in the complete book of poems of this poet by using some notable dictionaries including Jahangiri Dictionary and Dehkhoda comprehensive encyclopedic dictionary.
Keywords: Sozani Samarghandi’s Complete Poetical Works Book; Editing; Misreading
Introduction:
Suzani Samarqandi is primarily recognized for his humorous compositions, a factor that has contributed to his relatively limited attention in scholarly circles. In the year 1338 SH (Solar Hijri calendar), Naserodin Shah Hosseini undertook the task of editing and publishing his anthology. However, the widespread misreadings and textual corruptions within that printed edition prompted subsequent scholarly endeavors, including the present article. An examination of the writing dates of some existing copies of Diwan Suzani Samarqandi reveals that all of them postdate Farhang-i Jahangiri. Some of these manuscripts include the Sepahsalar School version (Martyr Motahhari) with serial number 418 and a transcription date of 1033; the Malek Library version with serial number 5615/2 from the 13th century; the National Library version with serial number 1487 and a transcription date of 1265; the Library of IRAN Parliament version with serial number T 26 and a transcription date of 1272; the Library of IRAN Parliament version with serial number 13602/2 and a transcription date of 1274; the Malek Library version with serial number 4996 and a transcription date of 1299; the Dehkhoda's Lexicon Institute Library version with serial number 92 from the 13th and 14th centuries; and the Library of Hazrat Abdul Azim Hassani version with a transcription date of 1246.
In this article, due to the relative absence of manuscripts closely aligned with the poet's era and the predominance of later transcriptions, the editorial correction of verses has been undertaken using the Farhang-i Jahangiri, which boasts a longer historical pedigree among the available manuscripts.
Methodology:
The research methodology is library-based, involving the examination of the printed version of the Divān and the scrutiny of verses identified as corrupted. Through an investigation into the Farhang-i Jahangiri and, in some instances, consulting Dehkhoda's lexicon, we discovered and documented the accurate forms of the verses.
Discussion and Analysis:
In this article, the distorted verses of Sozani Samarqandi were examined in three sections. In the first section, verses were scrutinized and corrected using the Farhang-i Jahangiri, and, in some cases, Dehkhoda's lexicon. The terms investigated in this section include:
Documentary Confirmation of Corrections
Corrected terms
Distorted terms
No.
Dehkhoda, Jahangiri
Ghomaytare
Mohantare
1
Dehkhoda, Jahangiri
Ghatfare
Ghanghare
2
Jahangiri
Anj
Denj
3
Dehkhoda
Tab Tiz
Tab-e-Tire
4
Dehkhoda
Shams Ghātfari
Shemsh Ghātfari
5
Dehkhoda
Ozand
Orjand
6
Dehkhoda, Jahangiri
Pāzāj
Bāzāj
7
Dehkhoda, Jahangiri
Khashuk
Hasuk
8
Jahangiri
Gowz
Kowz
9
Jahangiri
Meghlāj
Melāj
10
Dehkhoda
Kumāj
Kubāj
11
Dehkhoda, Historical evidence
Toghmāj
Tamāj
12
Dehkhoda
Tim Arus, Tim Malek
Nim Arus, Nim Malek
13
Dehkhoda
Bāj
Tāj
14
Dehkhoda
Chekāk
Hakāk
15
Jahangiri
Mordāram
Morvāram
16
Jahangiri, the manuscript of the Parliament
Baghand
Bafand
17
Dehkhoda, Historical evidence
Marand
Parand
18
Second: Verses were identified and corrected based on literary evidence and indicators, sometimes utilizing the rhyme patterns of the poetry to discern and rectify errors.
Documentary Confirmation of Corrections
Corrected terms
Distorted terms
No.
meaning
Abkam
Abras
1
meaning
Setam
Siam
2
meaning
Chame
Jame
3
Meaning, poetic evidence
Tang Shakar
Moshg-e-shekar
4
meaning
Nyak
Sabak
5
Meaning, Rhythm of the poem
Barad
Bedard
6
Meaning
Da’d
Va’d
7
Meaning, duplicate version
Mosaman
Motman
8
Meaning, Rhyme of the poem
Ghamām
Yaghmā
9
Meaning, Rhyme of the poem
Gazand
Goriz
10
Meaning, compatibility with "Nal Band"
Chatrdār
Chatr Dārad
11
meaning
Kākh
Tāj
12
meaning
Hasham
Khashm
13
meaning
Khasm
Hazm
14
Meaning, Rhyme of the poem
Chandan
Chandān
15
meaning
Nahmat
Tohmat
16
meaning
Farr-e-Ferdows
Gher Ferodosh
17
Meaning, Rhyme of the poem
Khyāl
Kheyl
18
Meaning, specific lexical evidence
Sehn
Sejl
19
Meaning, compatibility with other words of the verse
Dor
Zar
20
Third: Typographical Errors. The present correction also accounts for typographical mistakes, which are not few in number, and the lack of precision in this matter has diminished the credibility of the corrections. In this research, 26 instances of such errors were identified and illustrated,
Conclusion:
Reflection on the verses of Divān of Suzani Samarqandi, corrected by Naserodin Shah Hosseini, reveals numerous instances of errors and distortions that can be rectified by consulting extratextual sources. In this research, we have meticulously scrutinized and corrected the verses using the Farhang-i Jahangiri, which historically predates the available manuscripts of this work. Simultaneously, considering literary indicators and rhyme patterns, we have identified and rectified errors. Additionally, we have acknowledged and addressed certain typographical mistakes in the text.
کلیدواژهها [English]