تصحیح و بازیابی چند بیت بر اساس دستنویس رسائل‌العشّاق و وسائل‌المشتاق

نوع مقاله : علمی-پژوهشی

نویسنده

دانش‌آموختۀ کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران.تهران.ایران.

چکیده

دستنویس رسائل‌العشّاق و وسائل‌المشتاق اثر سیفی نیشابوری و از متون نثر فارسی قرن ششم هـ.ق است که در یکصد نامۀ عاشقانه تألیف شده است. حضور شعر در جای‌جای این کتاب چشمگیر است و مؤلف به‌طور میانگین، در هر نامه پانزده بیت از شاعران هم‌دوره یا سَلَف خود نقل کرده است. این نسخه در 685 هـ.ق کتابت شده و نظر به شمار بسیار اشعار مندرج در آن و کهن بودن، در مطالعات شعرشناسی، زبان‌شناسی، مأخذیابی و تصحیح اشعار، و صحت انتساب اشعار به گویندگان بسیار ارزشمند است. ضمن مأخذیابی تمامی اشعار رسائل‌العشّاق، ابیات مشترکی از آن در دیگر نسخ و متون نظم یافت شد که به دلیل اصیل نبودن و یا آسیب‌دیدگی نسخ آن‌ها، ضبط نادرستی داشتند یا ناقص رها شده بودند. این ابیات به کمک دستنویس رسائل‌العشّاق تصحیح یا بازیابی شدند. در تحقیق حاضر 11 رباعی و 3 بیت از متون مهمی چون نزهةالمجالس، دیوان انوری، دیوان معزّی نیشابوری، دیوان سنایی، دیوان ازرقی، دیوان کمال‌الدّین اسماعیل، دیوان رضی‌الدّین نیشابوری، مجموعۀ رباعیات کهن (دستنویس دانشگاه استانبول)، و دستنویس جُنگ سید الهی تصحیح یا بازیابی شده‌اند. ابیات تصحیح‌شده در مقالۀ حاضر، باید در تصحیح مجدد یا تحقیق در هر یک از متون مذکور، پیش روی مصححان و محققان قرار بگیرد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


عنوان مقاله [English]

Editing and Recovering a Few Couplets Based on Rasael al-Oshaq va Vasael al-Moshtaq Manuscript

نویسنده [English]

  • Ali Ashayeri
MA in Persian Language and Literature, University of Tehran, Tehran, Iran.
چکیده [English]

text of the 6th century AH and was written in a collection of one hundred love letters. The presence of poetry throughout this book is so remarkable that each letter contains fifteen couplets from different poets on average. This manuscript was transcribed in 685 AH, and holds a significant value in the fields of poetry studies, linguistics, source attribution, and poem editing due to its antiquity. In this article, while searching for the sources of all poems in Rasael al-Oshaq, common couplets were identified in other manuscripts or poetry texts. These couplets were either inaccurately transcribed or left incomplete due to their lack of authenticity or damage to those manuscripts. With the assistance of the Rasael al-Oshaq, these couplets were edited or recovered. Moreover, 11 quatrains and 3 couplets from important texts such as Nozhat al-MajalesDivan-e Anwari, Divan-e Moezzi-eDivan-e SanaeiDivan-e AzraqiDivan-e Kamal al-Din-e EsmaeilDivan-e Razi al-Din-e Neyshaburi, Majmoey-e Robaeiyat-e Kohan (Istanbul University manuscript), and Jong-e Sayyed Elahi have been edited and retrieved. The edited couplets in this study should be presented to researchers for future editing of each of the mentioned texts. 
 
Keywords: Rasael al-Oshaq va Vasael al-Moshtaq, Manuscript editing, Poem editing, Quatrain editing, Poem recovering.
 
 
 
 
 
Introduction
The Rasael al-Oshaq va Vasael al-Moshtaq is a book by Masoud-e ibn-e Aḥmad-e Sayfi-e Neyshaburi whose only manuscript (preserved in the Library of the Elmali in Turkey, manuscript No. 3005) has recently been published in the facsimile form with the efforts of Javad Bashari. The title of this book is recorded as “Rasael al-Oshaq va Vasael al-Moshtaq” on page 2r of the manuscript, and the name of the author is mentioned as “Abol al-Ma’ali Masoud-e ibn-e Aḥmad al-Sayfi” on page 1v.
This version, as indicated in its final page, was transcribed in the year 685 AH and due to its large number of poems (approximately 1500 couplets) and its antiquity, has substantial value in the fields of poetry studies (especially quatrain studies), stylistics, linguistics, poem editing, and source-searching attribution to the poets whose names are associated with the poems.
This book includes an introduction, a chapter on the nature of friendship and its various forms, one hundred love letters, and a concluding chapter. It is written in a decorative prose adorned with literary devices. In each letter, the author intersperses couplets from contemporary or earlier poets within the text. The presence of poetry throughout the book is exceptional to the extent that no letter exists without poetry. On average, each letter contains fifteen couplets cited as evidence from poets. While the thematic context often necessitates romantic poetry, various poetic forms are included, with quatrains being the predominant form.
This book remains the oldest known Persian prose work in which the states and various types of relationships between lovers and their beloved ones are discussed in detail. It provides insights into earthly love and its diverse aspects throughout the entire text. From a literary perspective, it can be considered one of the most important poetic texts in Persian literature. Saifi Neyshaburi portrays specific aspects of love from both the lover’s and beloved’s perspectives in each of these one hundred letters, making it highly valuable for historical and social studies of that era.
 
Discussion and Methods
After tracing the sources of all the poems in this ancient manuscript during the completion of the author’s master’s thesis entitled “Source-Searching and Editing the Poems of Rasael al-Oshaq va Vasael al-Moshtaq” (refer to Ashayeri, 2024), and discovering many couplets in various divans, anthologies, historical accounts, and prose texts, a few couplets were found in Divans and texts (including printed editions and manuscripts). These couplets had been inaccurately recorded due to their lack of reliability, were later additions, or were damaged in the manuscript versions. In some cases, words from these couplets were placed in a way that did not convey the correct meaning, or the corrected form lacked proper meter and rhyme. These couplets were rectified and completed based on Rasael al-Oshaq manuscript. Additionally, there were some couplets found in multiple versions that were incomplete due to damage to the manuscripts (or a series of those manuscripts) or the shortcomings of the scribes (or a series of scribes). These couplets were also recovered with the help of Rasael al-Oshaq manuscript. For example, consider the following quatrain by Moezzi-e Neyshaburi, which was inaccurately recorded in his Divan:




 


چون بدعهدی نخست گشت از تو درست


گ
گک
 
گ
گ




 


در سستی دست از تو چرا بودم سست؟






 


گر دست نشستمی ز تو روز نخست




 


امروز به خون روی بایستی شست






It was edited in the correct form and as it has been narrated in Rasael al-Oshaq:




 


چون بدعهدی گشت نخست از تو درست


گ
گک
 
گ
گ




 


در شستن دست از تو چرا بودم سست؟






 


گر دست بشستمی ز تو روز نخست




 


امروز به خونْ روی نبایستی شست






Below, you’ll find two examples of couplets that were incomplete in the Majmoey-e Robaeiyat-e Kohan (Istanbul University manuscript) and have been retrieved in this article:
 
 
Majmoey-e Robaeiyat-e Kohan (Istanbul University manuscript), page 227r.
 
 
Majmoey-e Robaeiyat-e Kohan (Istanbul University manuscript), page 256r.
 
Conclusion
Through tracing the sources of all the poems in the ancient manuscript of Rasael al-Oshaq in various sources, a few couplets were found to be inaccurately recorded, having issues related to meter, rhyme, or incomplete meaning. With the assistance of Rasael al-Oshaq, these couplets were edited or retrieved. Among them, 7 quatrains and 3 couplets from important sources such as Nozhat al-MajalesDivan-e AnwariDivan-e Moezzi-e NeyshaburiDivan-e SanaeiDivan-e AzraqiDivan-e Kamal al-Din-e EsmaeilDivan-e Razi al-Din-e Neyshaburi, and the manuscript of Jong-e Sayyed Elahi were edited, and 4 quatrains from Majmoey-e Robaeiyat-e Kohan (Istanbul University manuscript, and Divan-e Kamal al-Din-e Esmaeil were retrieved. The rectification and especially the retrieval of these poems was an attempt to complete the mentioned texts and align the recorded couplets with the original poets. Furthermore, this research facilitates more precise investigations in the fields of stylistics and linguistics related to ancient Persian texts through presenting the complete form of a poem and verifying its presence in other sources.
 

کلیدواژه‌ها [English]

  • Rasael al-Oshaq va Vasael al-Moshtaq
  • Manuscript editing
  • Poem editing
  • Quatrain editing
  • Poem recovering
ابوالمجد تبریزی (1401)، خلاصةالاشعار فی الرباعیات، تصحیح و تحقیق سید محمد عمادی حائری، تهران: هرمس.
ازرقی هروی (1336 الف)، دیوان، با تصحیح سعید نفیسی، تهران: کتابفروشی زوار.
ازرقی هروی (1336 ب)، دیوان، به تصحیح علی عبدالرسولی، تهران: دانشگاه تهران.
ازرقی هروی (1398)، دیوان، به تصحیح مسعود راستی‌پور و محمدتقی خلوصی، تهران: مجلس شورای اسلامی. 
انوری، علی بن محمد (1340)، دیوان، به اهتمام محمدتقی مدرس رضوی، ج 2، تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب.
اوحدالدین کرمانی، حامد (1366)، دیوان رباعیات اوحدالدین کرمانی، به کوشش احمد ابومحبوب، با مقدمه‌ای از محمدابراهیم باستانی پاریزی، تهران: سروش.
بشری، جواد (1398)، «برخی ابیات فارسی از سدۀ چهارم و اوایل سدۀ پنجم هجری در چند مأخذ کهن»، کهن‌نامۀ ادب پارسی، سال 10، شمارۀ 1، صص 123-146.
تبریزی، شمس‌الدین محمد (1391)، مقالات شمس، تصحیح محمدعلی موحّد، تهران: خوارزمی.
جَبَلی، عبدالواسع (1361)، دیوان، به اهتمام و تصحیح ذبیح‌اللّه صفا، تهران: امیرکبیر.
جُنگ 2446، دستنویس شمارۀ 2446 کتابخانۀ مرکزی دانشگاه تهران، کتابت در سدۀ 11 هـ.ق، 830 صفحه.
جُنگ سید الهی، دستنویس شمارۀ 14432 کتابخانۀ مجلس شورای اسلامی، کتابت در قرن 10 هـ.ق، 262 برگ.
جُنگ گنج‌بخش، دستنویس شمارۀ 14456 کتابخانۀ گنج‌بخش اسلام‌آباد، کتابت در سدۀ 8 هـ.ق، 98 برگ.
جهانبخش، جویا (1399)، «فردوسی در رسائل‌العشاق»، آینۀ پژوهش، سال 31، شمارۀ 3، صص 253-265. 
حسینی کاشانی، تقی‌الدین علی، خلاصة‌الاشعار و زبدة‌الافکار، دستنویس شمارۀ 7790 کتابخانۀ مرکزی دانشگاه تهران، کتابت در سدۀ 11 هـ.ق، 463 برگ.
خیام‌پور (تاهباززاده)، عبدالرسول (1329)، «نشریات ترکیه: چند کتاب خطی مهم فارسی در گوشه‌ای از آسیای صغیر»، نشریۀ دانشکدۀ ادبیات تبریز، سال 3، شمارۀ 3-4، صص 166-173.
رضایی، احترام و سکینه غلام‌پور دهکی (1401)، «معرفی رسائل‌العشاق و بررسی شیوۀ سیفی نیشابوری در آداب کتابت و انشای نامه‌های عاشقانۀ فارسی در سدۀ ششم هجری»، متن‌شناسی ادب فارسی، سال 14، شمارۀ 3 (پیاپی 55)، صص 99-117.
رضی‌الدین نیشابوری، محمد (1381)، دیوان، تصحیح ابوالفضل وزیرنژاد، مشهد: محقق.
سفینۀ کهن رباعیات، (1395)، تصحیح و تحقیق ارحام مرادی و محمد افشین‌وفایی، تهران: سخن.  
سنایی غزنوی، ابوالمجد مجدود بن آدم (1341) دیوان، به سعی و اهتمام محمدتقی مدرس رضوی، تهران: کتابخانۀ ابن سینا.
سنایی غزنوی، ابوالمجد مجدود بن آدم (1386)، غزل‌های حکیم سنایی غزنوی، تصحیح یداللّه جلالی پندری، تهران: علمی و فرهنگی.
سیفی نیشابوری، مسعود ‌بن احمد (1399)، رسائل‌العشاق و وسائل المشتاق، نسخه‌برگردان به کوشش جواد بشری، تهران: دکتر محمود افشار با همکاری سخن.
سیفی نیشابوری، مسعود ‌بن احمد، رسائل‌العشاق و وسائل المشتاق، دستنویس شمارۀ 3005 کتابخانۀ المالی ترکیه، به خط حمید السمرقندی، کتابت در 685 هـ.ق، 193 برگ.
شروانی، جمال خلیل (1375)، نزهةالمجالس، به تصحیح و تحقیق محمدامین ریاحی، تهران: علمی.
شریفی صحی، محسن و مهدخت پورخالقی چترودی (1390)، «سرقت ادبی عبدالواسع جبلی از دیوان سنایی»، جستارهای نوین ادبی (ادبیات و علوم انسانی سابق)، سال 44، شمارۀ 175، صص 85-106.
شِکَری، همایون (1399)، «رفع چند سوءتفاهم دربارۀ سیفی نیشابوری و تذکر چند نکته دربارۀ چاپ عکسی رسائل‌العشاق و وسائل‌المشتاق»، گزارش میراث، دورۀ 3، سال 5، شمارۀ 1-2، صص 136-140.
شِکَری، همایون (1401)، «شعرهایی نویافته از امیر معزّی»، شعرپژوهی دانشگاه شیراز، سال 14، شمارۀ 1 (پیاپی 51)، صص 341-354.
صفا، ذبیح‌اللّه (1369)، تاریخ ادبیات در ایران، ج 2، تهران: فردوس. 
ظهیری سمرقندی، محمد بن علی (1381) سندبادنامه، تصحیح محمدباقر کمال‌الدّینی، تهران: میراث مکتوب.
عبدالعزیز کاشی (سدۀ 8)، روضةالناظر و نزهةالخاطر، دستنویس شمارۀ Univ.F.766 کتابخانۀ دانشگاه استانبول، کتابت در سدۀ 8 هـ.ق، 304 برگ، فیلم شمارۀ 247 کتابخانۀ دانشگاه تهران.
عشایری، علی (1402 الف)، مأخذیابی و تصحیح اشعار رسائل‌العشاق و وسائل‌المشتاق، پایان‌نامۀ کارشناسی ارشد: گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران.
عشایری، علی (1402 ب)، «معرفی ابیات نویافته در دستنویس رسائل‌العشاق و وسائل‌المشتاق»، تاریخ ادبیات، دورۀ 16، شمارۀ 2 (پیاپی 2/87)، صص 5-41.
عوفی، محمد (1903 م)، لباب‌الالباب، به سعی و اهتمام ادوارد برون، ج 2، لیدن: بریل.
عین‌القضات همدانی (1362)، نامه‌های عین‌القضات همدانی، به اهتمام علی‌نقی منزوی و عفیف عُسَیران، 3 ج، تهران: کتابفروشی منوچهری و کتابفروشی زوار.
کاملی، علی (1402)، «ابیاتی نویافته از برخی شاعران کهن در رسائل‌العشاق و وسائل‌المشتاق»، آینۀ پژوهش، سال 34، شمارۀ 3، صص 227-238.
کمال‌الدّین اسماعیل اصفهانی، ابوالفضل (1348)، دیوان، به اهتمام حسین بحرالعلومی، تهران: کتابفروشی دهخدا.
کمال‌الدّین اسماعیل اصفهانی، ابوالفضل (1399)، دیوان، تصحیح و تحقیق محمدرضا ضیاء، تهران: محمود افشار با همکاری سخن.
گنجوی، مهستی (1985 م)، رباعیات مهستی گنجوی، ترتیب‌دهنده و مقدمه رفائیل حسینوف، زیر نظر محمد آقا سلطان‌زاده، باکو: یازیچی.  
مجموعۀ رباعیات کهن، دستنویس شمارۀ FY.1203 کتابخانۀ دانشگاه استانبول، اول و آخر افتاده، بدون تاریخ، ظاهراً کتابت در سدۀ 9-10 هـ.ق. 262 برگ.
معزّی نیشابوری، محمد بن عبدالملک (1318)، دیوان، به سعی و اهتمام عباس اقبال، تهران: کتابفروشی اسلامیه.
موحدی، مسعود (1399)، تصحیح انتقادی غزلیات انوری ابیوردی بر اساس کهن‌ترین نسخ تا پایان قرن نهم، پایان‌نامۀ کارشناسی ارشد: گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران.
مولوی، جلال‌الدّین محمد بلخی (1336-1342)، کلیات شمس یا دیوان کبیر، با تصحیحات و حواشی بدیع‌الزمان فروزان‌فر، 8 ج، تهران: دانشگاه تهران.
یاری گل‌درّه، سهیل و الیساس نورایی (1394)، «تحقیق در اشعار پراکندۀ ابوالمعالی نحاس رازی»، آینۀ میراث، دورۀ 13، شمارۀ 56، صص 313-328.